Queimada [aka Burn!] (1969) - Gillo Pontecorvo Director's Cut
Notes on the Hybrid Edit:
The original cut of the film was taken by United Artists and cut down for release in America by nearly 20 minutes. In Italy, the film was released in its full length, but the performances, recorded in English, were released in dubbed Italian. This upload is the extended Italian edit with the original English audio track. For scenes deleted from the American release where no English audio was available, the Italian dialogue is used with English subtitles. Unfortunately, due to the way the American release was cut/dubbed, I had to make a few very minor trims to the Italian Director’s Cut to have the original English audio sync correctly. The goal was to adhere to the Italian cut as much as possible while using as much of the English dialogue as possible. No edit was made that doesn’t correspond to either the Italian or American cut.
The full director’s cut runs at 2:09:00. This cut runs at 2:08:37. The edits are as follows.
00:03:45 - Some of the dialogue and the speed at which the Italian and English actors differ caused the English version to move at a slightly quicker pace. Some establishing shots of the island are tightened and a shot of the actor speaking to Brando is slightly shortened in accordance with the American release. In the American release, the scene is cut short with music that overlaps the dialogue transitioning into the next scene, whereas no music cue is present in the Italian version as the scene continues. I have kept the music cue running under the Italian dialogue.
01:08:11 - The pace of the narrator is slower in the Italian version. The American version cuts out of the stock exchange slightly earlier to keep up with the narration, I have used the American cut here.
1:08:43 - For whatever reason, this shot here is truncated by a few frames in the American version and the English dialogue corresponds to that cut, so I’ve kept that edit.
1:08:53 - The dialogue in the American version is used to transition into the next scene, whereas in the Italian version, the line is spoken within the scene. The English does not correspond to what the actor is actually saying (although the Italian dub uses the same dialogue), so I’ve retained the American transition.
1:24:07 - The Italian voiceover is slower and establishing shots are held longer to accommodate this. I have trimmed two establishing shots to correspond with the American edit, then reverted back to the Italian cut, which edits the rest of the scene differently from the American.
1:32:01 - Another instance where the American edit, to speed things up, uses dialogue from another scene to transition into the next, whereas in the Italian edit just shows the character speaking the dialogue. The English audio does not sync at all to the actors, however, so I kept the American edit.